[Freeciv-Dev] Re: (PR#19049) Problematic/buggy strings.
[Top] [All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index] [Thread Index]
<URL: http://bugs.freeciv.org/Ticket/Display.html?id=19049 >
sini.ruohomaa@xxxxxx wrote:
> <URL: http://bugs.freeciv.org/Ticket/Display.html?id=19049 >
>
> <URL: http://bugs.freeciv.org/Ticket/Display.html?id=19049 >
>
> On Tue, 2006-08-01 at 08:36 -0700, Jason Dorje Short wrote:
>>> >From a quick look, you're building a structure like, e.g.
>>> "City: Helsinki (Finland(?), Friendly) with Aqueduct" or
>>> "City: Helsinki (Finland(?), Friendly), Aqueduct".
>>> (not sure what the difference here is, but I'm not a Freeciv coder :))
>> No, the text is something like
>>
>> "City: Helsinki (Finland, Friendly) with City Walls" or
>> "City: Helsinki (Finland, Friendly) with City Walls, Coastal Defense" or
>> "City: Helsinki (Finland, Friendly) with City Walls, Coastal Defense,
>> SDI Defense"
>>
>> and so on. You can see there are a potentially unlimited number of
>> cases. However for the default ruleset the number of cases is clearly
>> very limited as only certain buildings are "visible from outside the
>> city". And if we had too long a list, then a list isn't the right way
>> to store it anyway.
>
> That does not seem to affect the result - in both cases, "City Walls,
> Coastal Defense" or "City Walls, Coastal Defense" or other possibilities
> can be built separately and stored to a string, and the start can be
> stored to another string, and
> _("%s with %s"), string1, string2 can be translateable.
>
> In addition, either _("%s, %s"), list_so_far, new_addition_to_list or
> _(", ") can be translated if marked as such. (A context indicator for
> list separator is appreciated. :))
Yes, it could maybe be improved. Though I don't see how many different
ways "%s with %s" can be translated that this change would help with...
>>>>> --------------------------------------
>>>>> #: client/helpdata.c:1310
>>>>> #, c-format
>>>>> msgid "* Each of your cities will avoid paying %d %s towards unit
>>>>> upkeep.\n"
>>>> %s is the output type, like 'shields'.
>>> Hmmm. So the ruleset generally is only 3, but is user-modifiable to
>>> anything, while there's always only three options for the output type
>>> (shields, trade, food)? You can use PL_ if you split it into "avoid
>>> paying %d food", "avoid paying %d shields" and "avoid paying %d trade",
>>> right?
>> No, not really. THe problem is the output type names are (potentially)
>> modifyable in the ruleset, and it can (potentially) be any output type
>> that is used here (gold is certainly possible, if you have gold upkeep
>> for units). Thus you would need a full PL_ translation of those, at the
>> ruleset level.
>
> Hmm, let's see in that case... If a fixed ruleset can modify the
> production "shields" to be "flowers", surely "flowers" will be
> marked/markable as translateable? (If a user builds their own vigorously
> modified ruleset for non-distribution, they probably won't care about
> translations anyway, so I'm assuming this theoretical ruleset is a part
> of the Freeciv distribution which we're translating.)
>
> In connection to that mark, we should also (automatically) mark as
> PL-translateable "%d flowers" (%d flower and %d flowers for English),
> and make the above kind of message be
>
> msgid "* Each of your cities will avoid paying %s towards unit
> upkeep.\n"
> (with %s replaced by the output of "%d flowers" in this case, and with
> output of "%d shields" in the default ruleset).
Well, it is a problem. Just having a PL_() translation of shields or of
"%d shields" in the rulest would help - though the registry code is not
capable of this ATM.
Maybe it would be better to change the grammar around a bit though.
Instead of "%d shields" it could be "%d units of production" or "%d
units of food" or "%d units of flowers". It would then be easy to use
PL on this. This is also what's done with military units, with strings
like "%d Musketeer units".
> (Just in case someone misunderstands this bit, don't hold your breath on
> me submitting patches - I can sort of read Freeciv code and I've now
> even managed to mail bugs a handful of times after several years of
> translating, I'm not fantasising about writing patches any time soon.
> Gotta focus on what I do best (complain? no, translate, I think). :))
One thing that translators could easily provide patches for is TRANS
comments. If any string confuses you and you figure it out, add a /*
TRANS: XXX */ comment on the line right above that string. Patches like
these are easy.
>>> msgid "You receive %s's worldmap."
>
> And if it were e.g. "You recieve the %s worldmap.", filled with
> "Finnish" (instead of e.g. "Tarja Halonen" or "sini"), we can use a word
> that's already been modified to fit that kind of role in a sentence.
>
> "You recieve the Finnish worldmap."
> ~> Vastaanotat suomalaisten maailmankartan.
> "The Finnish Pikemen attacks."
> ~> Suomalaisten yksikkö Keihäsmiehet hyökkää.
> <~ Finnish unit (to force the sentence into singular) Pikemen attacks.
> Basically the same 'suomalaisten' works here (there's the capitalization
> challenge, but I think that was a in a different mail).
>
> If the original message uses name-genetive:
> "You recieve Tarja's worldmap."
> Literal translation:
> ~> Vastaanotat Tarjan maailmankartan.
> Won't work: if name ends in a consonant like 'John', genetive
> should be +in (JohnIN) not +n (TarjaN)) - Vastaanotat Johnn
> maailmankartan is just plain wrong.
> Avoid the problem by dropping the genetive:
> ~> Vastaanotat maailmankartan jonka Tarja näkee. (cludgy)
> You-recieve world-map which Tarja sees. (sounds as bad in
> English as it does in Finnish)
You receive the worldmap of John?
You receive Finland's worldmap?
I dunno, I guess 'you receive the Finnish worldmap' is as good as anything.
> No biggie, it took me quite a while lurking on the gnome-i18n and the
> Finnish Gnome translation team lists to even get the idea that it's a
> good idea to bring problems up also when they're more complex than typos
> and also when you can't guarantee they affect anyone else but
> yourself. :) When I started translating things back in 2001 or so, I had
> this strange fixation that coders know all about i18n and the gazillion
> languages that localization is done in, and if the message is weird it's
> weird for a reason and it's just our task to force it to work in our
> language.
Heh. Oddly, though the only language I know is english, I seem to have
done most of the i18n fixes. Mateusz did a huge amount of work on i18n,
but he has disappeared in the last 6 months.
-jason
- [Freeciv-Dev] Re: (PR#19049) Problematic/buggy strings., sini.ruohomaa@xxxxxx, 2006/08/01
- [Freeciv-Dev] Re: [freeciv-i18n] Re: (PR#19049) Problematic/buggy strings., Jason Dorje Short, 2006/08/01
- [Freeciv-Dev] Re: (PR#19049) Problematic/buggy strings., sini.ruohomaa@xxxxxx, 2006/08/01
- [Freeciv-Dev] Re: (PR#19049) Problematic/buggy strings.,
Jason Dorje Short <=
- [Freeciv-Dev] Re: [freeciv-i18n] Re: (PR#19049) Problematic/buggy strings., Christian Knoke, 2006/08/01
- [Freeciv-Dev] Re: (PR#19049) Problematic/buggy strings., Marko Lindqvist, 2006/08/01
- [Freeciv-Dev] Re: (PR#19049) Problematic/buggy strings., Marko Lindqvist, 2006/08/01
- [Freeciv-Dev] Re: (PR#19049) Problematic/buggy strings., Marko Lindqvist, 2006/08/01
- [Freeciv-Dev] Re: (PR#19049) Problematic/buggy strings., Per I. Mathisen, 2006/08/02
- [Freeciv-Dev] Re: (PR#19049) Problematic/buggy strings., Christian Knoke, 2006/08/02
- [Freeciv-Dev] Re: (PR#19049) Problematic/buggy strings., Per Inge Mathisen, 2006/08/02
- [Freeciv-Dev] Re: (PR#19049) Problematic/buggy strings., Marko Lindqvist, 2006/08/02
- [Freeciv-Dev] Re: (PR#19049) Problematic/buggy strings., Christian Knoke, 2006/08/02
- [Freeciv-Dev] Re: (PR#19049) Problematic/buggy strings., sini.ruohomaa@xxxxxx, 2006/08/02
|
|