[freeciv-i18n] Re: Freeciv po files
[Top] [All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index] [Thread Index]
On Thu, Aug 22, 2002 at 02:17:55PM +0200, Davide Pagnin wrote:
> > > #: server/unittools.c:1902
> > > #, c-format
> > > msgid "Game: %s lost to an attack by %s's %s%s."
> > > msgstr "Spiel: %s beim Angriff von %ss %s%s verloren."
> > Yes, it is.
> > As far as I remember the last %s can be an 's' or empty.
> > The German plural isn't an 's'. So it would be wrong to use it.
> I've reviewed you assertion and something seems wrong to me...
> This is server/unittools.c:1902 code:
> notify_player_ex(pplayer, punit->x, punit->y, E_UNIT_LOST,
> _("Game: %s lost to an attack by %s's %s%s."),
> unit_type(punit)->name, destroyer->name,
> unit_name(pkiller->type), loc_str);
> First %s is the unit type name.
> Second %s is the name of the destroyer of your unit
> Third %s is the unit type name of the winning unit.
> The fourth %s, the relevant one, is somewhat misterious (loc_str) but if
> you check in the code you'll find that:
> 1. loc_str = get_location_str_in(pplayer, punit->x, punit->y);
> 2. get_location_str return 5 possible strings (" at %s", " in %s", "
> outside %s", " near %s", "") that are city proximity hints.
> THUS, with actual German translation, those hint are no more given to
> German player...
Dooh! I noticed this long time ago, but when I looked into de.po
I didn't understand ...
There should be a TRANS: note in the source.
Christian Knoke * * * http://www.enter.de/~c.knoke/
* * * * * * * * * Ceterum censeo Microsoft esse dividendum.