[freeciv-i18n] Re: Grammatical cases in translations.
[Top] [All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index] [Thread Index]
On Tue, 23 Sep 2003, Christian Knoke wrote:
> On Tue, Sep 23, 2003 at 11:39:53PM +0200, Reinier Post wrote:
> > On Tue, Sep 23, 2003 at 10:06:41PM +0100, Duarte Loreto wrote:
> > > Hello!
> > >
> > > Portuguese does not have this declination issue. So I have never payed
> > > much
> > > attention to the discussions around declination support. Anyway, below I
> > > send you 2 links about a discussion on that had on the gnome-i18n list
> > > with
> > > some cross-posting with other lists.
> > >
> > > To make it short, it seems that supporting declinations would require
> > > changes to the ngettext module or something. This would not be very easy.
> > > Please follow up the links. The discussion might have been taken to
> > > another
> > > more appropriate list, in which case that will be mentioned on one of the
> > > posts.
> >
> > Why not may English another target language, and mark up strings for case
> > in the source language (which would be "almost, but not quite English")?
>
> Because the case of a noun differs between languages?
This must be the case. In Indo-European languages cases might be
compatible, but I suspect when you step out, it all breaks. And you don't
have to step very far, Finnish and Hungarian are examples.
The only way I could invent was to mark cases in already translated
strings, like in
"%s1 give %s2 the map of the world"
and then have something like a table for each name, like
1, Romans
2, Romans
1, We
2, Us /* This being the only example of cases in English I know of */
But all this is just curiosity on my part. I believe that localisation is
evil anyway. Let's corrupt English instead!
G.
|
|