Complete.Org: Mailing Lists: Archives: freeciv-data: August 2000:
[freeciv-data] Re: Amusing ambiguity in English
Home

[freeciv-data] Re: Amusing ambiguity in English

[Top] [All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index] [Thread Index]
To: <freeciv-data@xxxxxxxxxxx>
Subject: [freeciv-data] Re: Amusing ambiguity in English
From: "SamBC" <sambc@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Date: Mon, 14 Aug 2000 19:25:25 +0100
Reply-to: freeciv-data@xxxxxxxxxxx

What about 'out of sight, out of mind'? A similar program translated that to
Russian and back to English, and came up with 'invisible lunatic'


SamBC

> -----Original Message-----
> From: freeciv-data-bounce@xxxxxxxxxxx
> [mailto:freeciv-data-bounce@xxxxxxxxxxx]On Behalf Of Wong TM (Huang
> Deming)
> Sent: 14 August 2000 15:01
> To: freeciv-data@xxxxxxxxxxx
> Subject: [freeciv-data] Re: Amusing ambiguity in English
>
>
>       Extracted from one of the website regarding AI.
>
> One of the early natural language programs could translate
> Russian to English, and vice versa. When it converted the English
> phrase "The spirit is willing but the flesh is weak" to Russian,
> then back to English, it came up with "The vodka is good but the
> meat is rotten".
>
> > -----Original Message-----
> > From: freeciv-data-bounce@xxxxxxxxxxx
> > [mailto:freeciv-data-bounce@xxxxxxxxxxx]On Behalf Of Dmitriy Genzel
> > Sent: Monday, August 14, 2000 7:36 AM
> > To: freeciv-data@xxxxxxxxxxx
> > Subject: [freeciv-data] Amusing ambiguity in English
> >
> >
> > I am doing a Russian translation of certain messages by
> > running them first
> > trough a translation program and then fixing them by hand.
> >
> > Here's an amusing result I got, when translating "unless you have UN
> > wonder". It translated more or less like "unless you force UN
> > to wonder":)
> >
> > Machine translation would never resolve such ambiguities, I guess:)
> >
> > Dmitriy
> >
> >
> >




[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]